Editing Coptic:Glossing recommendations

From Glossing Ancient Languages

Jump to: navigation, search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
== Common forms ==
== Common forms ==


{{Contribute}} '[[Later_Egyptian:Glossing_of_common_Sahidic_Coptic_forms|Glossing of common Coptic (Sahidic) forms]].'
{{Contribute}} ''You might want to take [[Ancient Egyptian:Glossing recommendations]] as a model.''


== Examples in published articles and books ==
== Examples in published articles and books ==
List of [[Later_Egyptian:Examples_of_glossings_for_Coptic|Examples of glossed Coptic online]].
List of [[Ancient Egyptian:Examples of glossings|examples of glossed texts online]].


{{Separating bar}}
{{Separating bar}}


== Extra Glossing transcription line ==
== Extra Glossing transcription line ==
Readers outside the field of Coptology '''cannot be expected to be able to read Coptic letters'''. Anyhow, it is good common practice to translate all not latin-based script systems into latin-based transliterations or transcriptions. There are various systems to transliterate Coptic which differ in detail. Recently the following transliteration symbols have been suggested: <ref>Grossman, Eitan & Martin Haspelmathin (in print). The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic, in: ''Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective'', ed. by T. S. Richter, M. Haspelmath & E. Grossman (Manuscript submitted to De Gruyter Mouton), table 1.</ref>
Readers outside the field of Coptology '''cannot be expected to be able to read Coptic letters'''. Anyhow, it is good common practice to translate all not latin-based script systems into latin-based transliterations or transcriptions. There are various systems to transliterate Coptic which differ in detail. Recently the following transliteration symbols have been suggested: <ref>Grossman, Eitan & Martin Haspelmathin (in print). The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic, in: ''Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective'', ed. by T. S. Richter, M. Haspelmath & E. Grossman (Manuscript submitted to De Gruyter Mouton).</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 138: Line 138:


{{Punctuation bar}}
{{Punctuation bar}}
== References ==
<references />
== Bibliography ==
* Grossman, Eitan & Martin Haspelmathin (in print). The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic, in: ''Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective'', ed. by T. S. Richter, M. Haspelmath & E. Grossman (Manuscript submitted to De Gruyter Mouton).
Please note that all contributions to Glossing Ancient Languages may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Glossing Ancient Languages:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

To edit this page, please enter the words that appear below in the box (more info):

Refresh
Cancel Editing help (opens in new window)

Templates used on this page: