Ancient Greek:Glossing recommendations: Difference between revisions
From Glossing Ancient Languages
(change of transliterations) |
m (Link to examples moved to top.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Examples for common forms == | |||
(In preperation.) | |||
{{Separating bar}} | |||
== Extra Glossing transcription line == | == Extra Glossing transcription line == | ||
Readers outside the field of Classics '''cannot be expected to be able to read Ancient Greek letters'''. Anyhow, it is good common practice to translate all not latin-based script systems into latin-based transliterations or transcriptions. [http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek Standards to transcribe Ancient Greek] are already established. The encoder shall add the transcription in an '''an extra ‘Glossing transcription line’''' between the original Greek line and the Glossing line. | Readers outside the field of Classics '''cannot be expected to be able to read Ancient Greek letters'''. Anyhow, it is good common practice to translate all not latin-based script systems into latin-based transliterations or transcriptions. [http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek Standards to transcribe Ancient Greek] are already established. The encoder shall add the transcription in an '''an extra ‘Glossing transcription line’''' between the original Greek line and the Glossing line. | ||
Line 109: | Line 115: | ||
{{Punctuation bar}} | {{Punctuation bar}} | ||
Revision as of 18:25, 19 August 2015
Examples for common forms
(In preperation.)
Extra Glossing transcription line
Readers outside the field of Classics cannot be expected to be able to read Ancient Greek letters. Anyhow, it is good common practice to translate all not latin-based script systems into latin-based transliterations or transcriptions. Standards to transcribe Ancient Greek are already established. The encoder shall add the transcription in an an extra ‘Glossing transcription line’ between the original Greek line and the Glossing line.
- Example (Paus. 2.34)
Greek | πῦρ | ἀναζέσαι | πολὺ | ἐκ | τῆς | γῆς |
Glossing transcription | pûr | anazésai | polù | ek | tês | gês |
Glosses | fire(N)[SG.NOM] | boil_up:AOR.INF | much:N.SG.NOM | ELAT | DEF.F.SG.GEN | earth(F):SG.GEN |
But there is also another issue.
Traditional philological editions of manuscripts use a system of punctuation (cf. the Leiden Conventions) which is partially in conflict with the punctuation as defined by the Glossing Rules.
Compare the following table:
Puctuation | Meaning in philological editions |
Meaning in Glossing transcription line |
Meaning in Glossing line |
---|---|---|---|
< > | Emendation of a scribal error (addition) | Infix | |
{ } | Emendation of a scribal error (deletion) | — | |
[ ] | Completely destroyed text (lacuna), potentially with reconstructed content |
— | ‘Zero’ morpheme |
[[ ]] | Deleted text | — | |
( ) | Non-overt part of an abbreviation | — | Inherent category |
dot below (e.g. ọ) |
Damaged or unclear characters | — | |
\ | Addition/insertion above the line (\ / or ‘ ’) | — | Ablaut phenomenon |
/ | — | Ambigous morpheme | |
~ | — | Reduplication morpheme | |
_ | — | Fixed phrase | Fixed phrase |
In order to prevent any confusion between the meaning of “[ ]” and “( )” in the Greek line and “[ ]” and “( )” in the Glossing line, it is strongly advisable to use these symbols in their traditional meaning in the Glossing transcription line directly above the Glossing line at all. As far as “< >” is concerned, it is even mandatory not to use it with the philological meaning (emendation) in the Glossing transcription line. (Keep in mind that the number and sequence of “-”, “=”, “~”, and “< >” in the Glossing transcription and the gloss needs to match exactly.)
- Problematic examples
Greek (edited) | [πῦ]ρ | ἀναζέσ<α>ι | πολὺ | ἐκ | \τῆς/ | γῆς |
Glosses | fire(N)[SG.NOM/ACC] | boil_up:AOR.INF | much:N.SG.NOM/ACC | ELAT | DEF.F.SG.GEN | earth(F):SG.GEN |
Transcription (edited) | [pû]r | anazés<a>i | polù | ek | \tês/ | gês |
Glosses | fire(N)[SG.NOM/ACC] | boil_up:AOR.INF | much:N.SG.NOM/ACC | ELAT | DEF.F.SG.GEN | earth(F):SG.GEN |
The advices to provide a latin-based transcription and to keep the line directly above the Glossing line free of philological markups are the two main reasons to provide the following three lines:
- a Greek line with philological markup,
- a Transcription line (without philological markup),
- the Glossing line.
- Example
Greek (edited) | [πῦ]ρ | ἀναζέσ<α>ι | πολὺ | ἐκ | \τῆς/ | γῆς |
Glossing transcription | pûr | anazésai | polù | ek | tês | gês |
Glosses | fire(N)[SG.NOM] | boil_up:AOR.INF | much:N.SG.NOM | ELAT | DEF.F.SG.GEN | earth(F):SG.GEN |
In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the Glossing Rules. In the Traditional transliteration line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her philological tradition.
X:C | X-C | X=C | X~C | X<C> | C1...C1 | X\C | X\C | X[C] | X.C | X(C) | X_Y | C/D |
unspecified | affix | clitic | reduplication | infix | circumfix | ablaut | transfix | ø morpheme | Portmanteau | inherent | phrase | polysemous |
Hands-on transcription transformation guidelines
To derive a valid Glossing transcription line from a Greek line with philological markup, the follwoing hands-on rules may help.
Compare the following table:
Greek (edited) | Glossing transcription line | Examples | |
---|---|---|---|
dot below (e.g. ọ) |
leave dot below out | keep character | π̣ῦρ → pûr fire(N)[SG.NOM] ‘fire’ |
< > | leave brackets out | keep content | <π>ῦρ → pûr fire(N)[SG.NOM] ‘fire’ |
( ) | leave parentheses out | ἀν(ὰ) → aná up ‘up’ | |
\ / or ‘ ’ | leave ‘slashes’ out | π\ῦ/ρ → pûr fire(N)[SG.NOM] ‘fire’ | |
[ ] | leave brackets out | keep content or leave it out |
[πῦ]ρ → pûr fire(N)[SG.NOM] ‘fire’ π[ῦρ] → p[__] ‘[-destroyed-]’ |
[[ ]] | leave brackets out | leave content out | πῦρ[[ρ]] → pûr fire(N)[SG.NOM] ‘fire’ |
{ } | πῦρ{ρ} → pûr fire(N)[SG.NOM] ‘fire’ |
X:C | X-C | X=C | X~C | X<C> | C1...C1 | X\C | X\C | X[C] | X.C | X(C) | X_Y | C/D |
unspecified | affix | clitic | reduplication | infix | circumfix | ablaut | transfix | ø morpheme | Portmanteau | inherent | phrase | polysemous |