Ancient Egyptian:Glossing recommendations: Difference between revisions
From Glossing Ancient Languages
No edit summary |
m (→Extra Glossing transcription line: Typo) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
| align="center" | ''':''' || {{Orange|Causal prefix (“''s:''”)}} || — || (Unspecified) [[Glossing_Rules#Punctuation_colon|seperable]] morpheme | | align="center" | ''':''' || {{Orange|Causal prefix (“''s:''”)}} || — || (Unspecified) [[Glossing_Rules#Punctuation_colon|seperable]] morpheme | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''( )''' || {{Orange|Non-overt phonemes, scholarly reconstruction}} || — || [Glossing_Rules#Punctuation_parentheses|Inherent]] category | | align="center" | '''( )''' || {{Orange|Non-overt phonemes, scholarly reconstruction}} || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_parentheses|Inherent]] category | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''[ ]''' || {{Orange| Completely destroyed text (''lacuna''), <br/>potentially with reconstructed content}} || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_square_brackets|‘Zero’ morpheme]] | | align="center" | '''[ ]''' || {{Orange| Completely destroyed text (''lacuna''), <br/>potentially with reconstructed content}} || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_square_brackets|‘Zero’ morpheme]] | ||
Line 61: | Line 61: | ||
In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the [[Glossing Rules]]. In the Traditional transcription line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her Egyptological tradition. | In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the [[Glossing Rules]]. In the Traditional transcription line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her Egyptological tradition. | ||
== Hands-on transliteration transformation guidelines == | == Hands-on transliteration transformation guidelines == | ||
To '''derive a valid Glossing transcription line''' from an Egyptological transcription line, the follwoing hand-on rules may help. | To '''derive a valid Glossing transcription line''' from an Egyptological transcription line, the follwoing hand-on rules may help. |
Revision as of 14:19, 31 July 2013
Extra Glossing transcription line
Traditional Egyptological transliteration of Hieroglyphic Ancient Egyptian uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the Glossing Rules.
Compare the following table:
Puctuation | Meaning in Egyptological transliterations |
Meaning in Glossing transliteration line |
Meaning in Glossing line |
---|---|---|---|
. | Affix or prefix | — | Portmanteau morpheme |
= | ‘Suffix’ pronoun | Clitic | |
- | Compound, or combined name phrase | Affix | |
: | Causal prefix (“s:”) | — | (Unspecified) seperable morpheme |
( ) | Non-overt phonemes, scholarly reconstruction | — | Inherent category |
[ ] | Completely destroyed text (lacuna), potentially with reconstructed content |
— | ‘Zero’ morpheme |
⌈ ⌉ | Partially destroyed text, potentially with reconstructed content |
— | |
{ } | Emendation of a scribal error (deletion), or Certain orthographical convention |
— | |
< > | Emendation of a scribal error (addition) | Infix | |
~ | — | Reduplication morpheme | |
\ | — | — | Transfix |
_ | — | Fixed phrase | Fixed phrase |
\ | — | — | Ablaut phenomenon |
/ | (Options) | — | Ambigous morpheme |
In order to prevent any confusion, it is strongly advisable or, as far as “-”, “=”, and “< >” are concerned, even mandatory not to use these symbols in their traditional meaning in the Glossing transcription line (directly above the Glossing line). Keep in mind that the number and sequence of “-”, “=”, “~”, and “< >” in the Glossing transcription and the gloss needs to match exactly.
- Problematic example
Egyptological transcription | m=[ṯn] | ⌈wj⌉ | <r>ḫ{r}.k(w) | s.t={t}<ṯ>n | ḫnt(ï).t | dwꜢ.t |
Glosses | ATTN-2PL | =1SG | get_to_know\RES-1SG.RES | seat:F[SG]-2PL | in_front-ADJZ-F | netherworld:F[SG] |
Consequently, the encoder needs to add an extra ‘Glossing transcription line’ between the Egyptological Transcription line and the Glossing line.
- Example
Egyptological transcription | m=[ṯn] | ⌈wj⌉ | <r>ḫ{r}.k(w) | s.t={t}<ṯ>n | ḫnt(ï).t | dwꜢ.t |
Glossing transcription | m-ṯn | =wj | rḫ-kw | st-ṯn | ḫnt-ï-t | dwꜢt |
Glosses | ATTN-2PL | =1SG | get_to_know\RES-1SG.RES | seat:F[SG]-2PL | in_front-ADJZ-F | netherworld:F[SG] |
In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the Glossing Rules. In the Traditional transcription line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her Egyptological tradition.
Hands-on transliteration transformation guidelines
To derive a valid Glossing transcription line from an Egyptological transcription line, the follwoing hand-on rules may help.
Compare the following table:
Egyptological transliteration line |
Glossing transliteration line |
Examples |
---|---|---|
. | “-” (if it is a neatly seperable affix) | zẖꜢ.t → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’ sḏm.tw → sḏm-tw hear\IPFV-PASS ‘is heared’ |
leave out (if rather part of a transfix) | jr.t → jrt eye:F ‘eye’ ḏd.w → ḏdw say\POST ‘will say’ | |
s: | “CAUS-” plus translation of the non-causative base lexem |
s:jwr → s-jwr CAUS-pregnant\INF ‘(to) impregnate’ |
leave colon out plus translation of the causative meaning |
s:jwr → sjwr impregnate\INF ‘(to) impregnate’ s:ḏd → sḏd tell\IPFV ‘tell’ | |
= | “-” (affix) [to be discussed] | sn=s → sn-s sn(M)-2SG.F ‘her brother’ |
- | “_” (if it is a fixed phrase that corresponds to one single gloss) |
wꜢḏ-wr → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’ |
two separate words (if it is a fixed phrase, but the encoder wants to analyse it) |
wꜢḏ-wr → wꜢḏ wr green great ‘ocean’ | |
“=” (clitic; if a ‘Direct Genitive’ compound) | ḥm-nṯr → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’ | |
( ) | leave parentheses out; keep content or leave it out | sḏm(.w) → sḏmw hear\POST ‘will hear’ sḏm(.w) → sḏm hear\POST ‘will hear’ s:ḏd(.t) → sḏdt tell\INF ‘(to) tell’ s:ḏd(.t) → sḏd tell\INF ‘(to) tell’ |
< > | leave brackets out; keep content | sn<.t> → snt sister:F ‘sister’ |
{ } | leave brackets and content out | sn{.t} → sn brother(M)[SG] ‘brother’ |
[ ] | leave brackets out; keep content or leave it out | [sn].t → snt sister:F ‘sister’ [sn].t → [___]t [___]:F ‘[destroyed]’ |
⌈ ⌉ | leave brackets out; keep content | ⌈sn⌉.t → snt sister:F ‘sister’ |
Common forms
This page is currently under construction |