Coptic:Glossing recommendations: Difference between revisions
From Glossing Ancient Languages
(added: Bibliography) |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Common forms == | == Common forms == | ||
{{Contribute}} ' | {{Contribute}} '[[Later_Egyptian:Glossing_of_common_Sahidic_Coptic_forms|Glossing of common Coptic (Sahidic) forms]].' | ||
== Examples in published articles and books == | == Examples in published articles and books == | ||
List of [[ | List of [[Later_Egyptian:Examples_of_glossings_for_Coptic|Examples of glossed Coptic online]]. | ||
{{Separating bar}} | {{Separating bar}} |
Latest revision as of 11:12, 1 May 2015
Common forms[edit | edit source]
(Please contribute) 'Glossing of common Coptic (Sahidic) forms.'
Examples in published articles and books[edit | edit source]
List of Examples of glossed Coptic online.
Extra Glossing transcription line[edit | edit source]
Readers outside the field of Coptology cannot be expected to be able to read Coptic letters. Anyhow, it is good common practice to translate all not latin-based script systems into latin-based transliterations or transcriptions. There are various systems to transliterate Coptic which differ in detail. Recently the following transliteration symbols have been suggested: [1]
Copt. | Transl. | Copt. | Transl. | Copt. | Transl. | Copt. | Transl. | Copt. | Transl. | Copt. | Transl. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ⲁ | a | ⲏ | ê | ⲛ | n | ⲧ | t | ϥ | f | ⳉ | x’ | |||||
ⲃ | b | ⲑ | t h | ⲝ | k s | ⲩ | u | ϩ | h | ⳃ | ç | |||||
ⲅ | g | ⲓ | i | ⲟ | o | ⲫ | p h | ϧ | x | ⳋ | ç’ | |||||
ⲇ | d | ⲕ | k | ⲡ | p | ⲯ | p s | ϫ | č | |||||||
ⲉ | e | ⲗ | l | ⲣ | r | ⲱ | ô | ϭ | c | |||||||
ⲍ | z | ⲙ | m | ⲥ | s | ϣ | š | ϯ | t i |
The encoder shall add the transliteration in an an extra ‘Glossing transcription line’ between the original Coptic line and the Glossing line.
- Example
Coptic | ⲡⲣⲣⲟ | ⲇⲉ | ⲛⲉⲙⲛⲧϥ | ϣⲏⲣⲉ | ⲛϩⲟⲟⲩⲧ |
Glossing transcription | prro | de | nemntf | šêre | nhoout |
Glosses | DEF.SG.M:king(M) | but | PST:not_have:3SG.M | son/child(M) | ATTR:male(M) |
But there is also another issue.
Traditional philological editions of manuscripts use a system of punctuation (cf. the Leiden Conventions) which is partially in conflict with the punctuation as defined by the Glossing Rules.
Compare the following table:
Puctuation | Meaning in philological editions |
Meaning in Glossing transcription line |
Meaning in Glossing line |
---|---|---|---|
< > | Emendation of a scribal error (addition) | Infix | |
{ } | Emendation of a scribal error (deletion) | — | |
[ ] | Completely destroyed text (lacuna), potentially with reconstructed content |
— | ‘Zero’ morpheme |
[[ ]] | Deleted text | — | |
( ) | Non-overt part of an abbreviation | — | Inherent category |
dot below (e.g. ⲁ̣) |
Damaged or unclear characters | — | |
\ | Addition/insertion above the line (\ / or ‘ ’) | — | Ablaut phenomenon |
/ | — | Ambigous morpheme | |
~ | — | Reduplication morpheme | |
_ | — | Fixed phrase | Fixed phrase |
In order to prevent any confusion between the meaning of “[ ]” and “( )” in the Coptic line and “[ ]” and “( )” in the Glossing line, it is strongly advisable to use these symbols in their traditional meaning in the Glossing transcription line directly above the Glossing line at all. As far as “< >” is concerned, it is even mandatory not to use it with the philological meaning (emendation) in the Glossing transcription line. (Keep in mind that the number and sequence of “-”, “=”, “~”, and “< >” in the Glossing transcription and the gloss needs to match exactly.)
- Problematic examples
Coptic (edited) | [ⲡ=ⲣ]ⲣⲟ | ⲇⲉ | ⲛⲉ=ⲙ<ⲛ>ⲧ-ϥ | \ϣⲏⲣⲉ/ | ⲛ=ϩⲟⲟⲩⲧ |
Glosses | DEF.SG.M=king(M) | but | PST=not_have-3SG.M | son/child(M) | ATTR=male(M) |
Glossing transcription | [p=r]ro | de | ne=m<n>t-f | \šêre/ | n=hoout |
Glosses | DEF.SG.M=king(M) | but | PST=not_have-3SG.M | son/child(M) | ATTR=male(M) |
The advices to provide a latin-based transcription and to keep the line directly above the Glossing line free of philological markups are the two main reasons to provide the following three lines:
- a Coptic line with philological markup,
- a Transcription line (without philological markup),
- the Glossing line.
- Example
Coptic (edited) | [ⲡⲣ]ⲣⲟ | ⲇⲉ | ⲛⲉⲙ<ⲛ>ⲧϥ | \ϣⲏⲣⲉ/ | ⲛϩⲟⲟⲩⲧ |
Glossing transcription | p=rro | de | ne=mnt-f | šêre | n=hoout |
Glosses | DEF.SG.M=king(M) | but | PST=not_have-3SG.M | son/child(M) | ATTR=male(M) |
In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the Glossing Rules. In the Traditional transliteration line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her philological tradition.
X:C | X-C | X=C | X~C | X<C> | C1...C1 | X\C | X\C | X[C] | X.C | X(C) | X_Y | C/D |
unspecified | affix | clitic | reduplication | infix | circumfix | ablaut | transfix | ø morpheme | Portmanteau | inherent | phrase | polysemous |
Hands-on transcription transformation guidelines[edit | edit source]
To derive a valid Glossing transcription line from a Coptic line with philological markup, the follwoing hands-on rules may help.
Compare the following table:
Coptic (edited) | Glossing transcription line | Examples | |
---|---|---|---|
dot below (e.g. ⲁ̣) |
leave dot below out | keep character | ϣⲏ̣ⲣⲉ → šēre son/child(M) ‘child’ |
< > | leave brackets out | keep content | <ϣ>ⲏⲣⲉ → šēre son/child(M) ‘child’ |
( ) | leave parentheses out | ⲁⲩ(ⲟ) → auo and ‘and’ | |
\ / or ‘ ’ | leave ‘slashes’ out | ϣ\ⲏ/ⲣⲉ → šēre son/child(M) ‘child’ | |
[ ] | leave brackets out | keep content or leave it out |
ϣⲏ[ⲣⲉ] → šēre son/child(M) ‘child’ ϣⲏ[ⲣⲉ] → šē[__] ‘[-destroyed-]’ |
[[ ]] | leave brackets out | leave content out | ϣⲏ[[ⲏ]]ⲣⲉ → šēre son/child(M) ‘child’ |
{ } | ϣⲏ{ⲏ}ⲣⲉ → šēre son/child(M) ‘child’ |
X:C | X-C | X=C | X~C | X<C> | C1...C1 | X\C | X\C | X[C] | X.C | X(C) | X_Y | C/D |
unspecified | affix | clitic | reduplication | infix | circumfix | ablaut | transfix | ø morpheme | Portmanteau | inherent | phrase | polysemous |
References[edit | edit source]
- ↑ Grossman, Eitan & Martin Haspelmathin (in print). The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic, in: Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective, ed. by T. S. Richter, M. Haspelmath & E. Grossman (Manuscript submitted to De Gruyter Mouton), table 1.
Bibliography[edit | edit source]
- Grossman, Eitan & Martin Haspelmathin (in print). The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic, in: Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective, ed. by T. S. Richter, M. Haspelmath & E. Grossman (Manuscript submitted to De Gruyter Mouton).