Ancient Egyptian:Glossing recommendations: Difference between revisions

From Glossing Ancient Languages

Jump to: navigation, search
(→‎Extra Glossing transcription line: transcription/transliteration discussion)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Examples for common forms ==
* Glossing of common <big>[[Ancient Egyptian:Glossing of common Earlier Egyptian forms|Earlier Egyptian (Middle Egyptian, Old Egyptian)]] forms</big>
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Late Egyptian forms|Late Egyptian]] forms {{Contribute}}
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Demotic forms|Demotic]] forms {{Contribute}}
== Examples in published articles and books ==
List of [[Ancient Egyptian:Examples of glossings|examples of glossed texts online]].
== Extra Glossing transcription line ==
== Extra Glossing transcription line ==
Traditional Egyptological transcription of '''Hieroglyphic Ancient Egyptian''' uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the [[Glossing Rules]].
Traditional Egyptological transcription of '''Hieroglyphic Ancient Egyptian''' uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the [[Glossing Rules]].
Line 28: Line 36:
|-
|-
| align="center" | '''~''' || — || colspan="2" | [[Glossing_Rules#Punctuation_tilde|Reduplication]] morpheme
| align="center" | '''~''' || — || colspan="2" | [[Glossing_Rules#Punctuation_tilde|Reduplication]] morpheme
|-
| align="center" | '''{{tf}}''' || —  || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_transfix|Transfix]]
|-
|-
| align="center" | '''_''' || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_object_language|Fixed phrase]] || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|Fixed phrase]]  
| align="center" | '''_''' || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_object_language|Fixed phrase]] || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|Fixed phrase]]  
|-
|-
| align="center" | '''\''' || — || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_backslash|''Ablaut'']] phenomenon
| align="center" | '''\''' || — || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_backslash|''Ablaut'']] phenomenon
|-
| align="center" | '''{{tf}}''' || —  || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_transfix|Transfix]]
|-
|-
| align="center" | '''/''' || (Options) || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_slash|Ambigous]] morpheme
| align="center" | '''/''' || (Options) || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_slash|Ambigous]] morpheme
Line 72: Line 80:
! Egyptological <br/>transliteration line !! Glossing <br/>transliteration line !! Examples
! Egyptological <br/>transliteration line !! Glossing <br/>transliteration line !! Examples
|-
|-
| align="center" rowspan="2" | '''.''' || “-” (if it is a neatly seperable [[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) || ''zẖꜢ.t'' → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’ <br/>''sḏm.tw'' → sḏm-tw hear{{tf}}IPFV-PASS ‘is heared’
| align="center" rowspan="2" | '''.''' || “-” (if it is a neatly seperable [[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) || ''zẖꜢ.t'' → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’ <br/>''sḏm.tw'' → sḏm-tw hear{{tf}}IPFV-PASS ‘is heard’
|-
|-
| leave out (if rather part of a [[Glossing_Rules#Punctuation_transfix|transfix]]) || ''jr.t'' → jrt eye:F ‘eye’ <br/>''ḏd.w'' → ḏdw say{{tf}}POST ‘will say’
| use “{{TrSep}}” (if rather part of a [[Glossing_Rules#Punctuation_transfix|transfix]]) || ''jr.t'' → jr{{TrSep}}t eye:F ‘eye’ <br/>''ḏd.w'' → ḏd{{TrSep}}w say{{tf}}POST ‘will say’
|-
|-
| align="center" rowspan="2" | '''s:''' || “CAUS-” <br/>plus translation of the non-causative base lexem || ''s:jwr'' → s-jwr CAUS-pregnant{{tf}}INF ‘(to) impregnate’
| align="center" rowspan="2" | '''s:''' || “CAUS-” <br/>plus translation of the non-causative base lexeme || ''s:jwr'' → s-jwr CAUS-pregnant{{tf}}INF ‘(to) impregnate’
|-
|-
| leave colon out <br/>plus translation of the causative meaning || ''s:jwr'' → sjwr impregnate{{tf}}INF ‘(to) impregnate’ <br/>''s:ḏd'' → sḏd tell{{tf}}IPFV ‘tell’
| leave colon out <br/>plus translation of the causative meaning || ''s:jwr'' → sjwr impregnate{{tf}}INF ‘(to) impregnate’ <br/>''s:ḏd'' → sḏd tell{{tf}}IPFV ‘tell’
|-
|-
| align="center" | {{Red|'''<nowiki>=</nowiki>'''}} || “-” ([[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) [to be discussed] || ''sn=s'' → sn-s sn(M)-2SG.F ‘her brother’
| align="center" | {{Red|'''<nowiki>=</nowiki>'''}} || “-” ([[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) || ''sn=s'' → sn-s sn(M)-2SG.F ‘her brother’
|-
|-
| align="center" rowspan="3" | {{Red|'''-'''}} || “_” (if it is a [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|fixed phrase]] <br/>that corresponds to one single gloss) || ''wꜢḏ-wr'' → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’
| align="center" rowspan="3" | {{Red|'''-'''}} || “_” (if it is a [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|fixed phrase]] <br/>that corresponds to one single gloss) || ''wꜢḏ-wr'' → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’
Line 88: Line 96:
| “=” ([[Glossing_Rules#Punctuation_equal_sign|clitic]]; if a ‘Direct Genitive’ compound) || ''ḥm-nṯr'' → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’  
| “=” ([[Glossing_Rules#Punctuation_equal_sign|clitic]]; if a ‘Direct Genitive’ compound) || ''ḥm-nṯr'' → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’  
|-
|-
| align="center" | '''(&nbsp;)''' || leave parentheses out; keep content or leave it out || ''sḏm(.w)'' → sḏmw hear{{tf}}POST ‘will hear’<br/>''sḏm(.w)'' → sḏm hear{{tf}}POST ‘will hear’ <br/>''s:ḏd(.t)'' → sḏdt tell{{tf}}INF ‘(to) tell’ <br/>''s:ḏd(.t)'' → sḏd tell{{tf}}INF ‘(to) tell’
| align="center" | '''(&nbsp;)''' || leave parentheses out; keep content or leave it out || ''sḏm(.w)'' → sḏm{{TrSep}}w hear{{tf}}POST ‘will hear’<br/>''sḏm(.w)'' → sḏm hear{{tf}}POST ‘will hear’ <br/>''s:ḏd(.t)'' → sḏd{{TrSep}}t tell{{tf}}INF ‘(to) tell’ <br/>''s:ḏd(.t)'' → sḏd tell{{tf}}INF ‘(to) tell’
|-
|-
| align="center" | {{Red|'''&lt;&nbsp;&gt;'''}} || leave brackets out; keep content || ''sn<.t>'' → snt sister:F ‘sister’
| align="center" | {{Red|'''&lt;&nbsp;&gt;'''}} || leave brackets out; keep content || ''sn<.t>'' → sn{{TrSep}}t sister:F ‘sister’
|-
|-
| align="center" | '''{&nbsp;}''' || leave brackets and content out || ''sn{.t}'' → sn brother(M)[SG] ‘brother’
| align="center" | '''{&nbsp;}''' || leave brackets and content out || ''sn{.t}'' → sn brother(M)[SG] ‘brother’
|-
|-
| align="center" | '''[&nbsp;]''' || leave brackets out; keep content or leave it out || ''[sn].t'' → snt sister:F ‘sister’ <br/>''[sn].t'' → [___]t [___]:F ‘[destroyed]’
| align="center" | '''[&nbsp;]''' || leave brackets out; keep content or leave it out || ''[sn].t'' → sn{{TrSep}}t sister:F ‘sister’ <br/>''[sn].t'' → [___]t [___]:F ‘[destroyed]’
|-
|-
| align="center" | '''&lceil;&nbsp;&rceil;''' || leave brackets out; keep content || ''&lceil;sn&rceil;.t'' → snt sister:F ‘sister’
| align="center" | '''&lceil;&nbsp;&rceil;''' || leave brackets out; keep content || ''&lceil;sn&rceil;.t'' → sn{{TrSep}}t sister:F ‘sister’
|}
|}
== Common forms ==
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Earlier Egyptian forms|Earlier Egyptian (Middle Egyptian, Old Egyptian)]] forms
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Late Egyptian forms|Late Egyptian]] forms {{Contribute}}
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Demotic forms|Demotic]] forms {{Contribute}}

Latest revision as of 07:13, 13 May 2014

Examples for common forms[edit | edit source]

Examples in published articles and books[edit | edit source]

List of examples of glossed texts online.

Extra Glossing transcription line[edit | edit source]

Traditional Egyptological transcription of Hieroglyphic Ancient Egyptian uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the Glossing Rules.

Note that what English speaking Egyptologists usually called ‘transliteration’ should rather be labeled a ‘transcription’ in accordance with linguistic standards.

Compare the following table:

Puctuation Meaning in
Egyptological transcriptions
Meaning in
Glossing transcription line
Meaning in
Glossing line
. Affix Portmanteau morpheme
= ‘Suffix’ pronoun (actually ⸗) Clitic
- Compound, or combined name phrase Affix
: Causal prefix (“s:”) (Unspecified) seperable morpheme
( ) Non-overt phonemes, scholarly reconstruction Inherent category
[ ] Completely destroyed text (lacuna),
potentially with reconstructed content
‘Zero’ morpheme
⌈ ⌉ Partially destroyed text,
potentially with reconstructed content
{ } Emendation of a scribal error (deletion),
or Certain orthographical convention
< > Emendation of a scribal error (addition) Infix
~ Reduplication morpheme
_ Fixed phrase Fixed phrase
\ Ablaut phenomenon
\ Transfix
/ (Options) Ambigous morpheme

In order to prevent any confusion, it is strongly advisable or, as far as “-”, “=”, and “< >” are concerned, even mandatory not to use these symbols in their traditional meaning in the Glossing transcription line (directly above the Glossing line). Keep in mind that the number and sequence of “-”, “=”, “~”, and “< >” in the Glossing transcription and the gloss needs to match exactly.

Problematic example
Egyptological transcription m=[ṯn] ⌈wj⌉ <r>ḫ{r}.k(w) s.t={t}<ṯ>n ḫnt(ï).t dwꜢ.t
Glosses ATTN-2PL =1SG get_to_know\RES-1SG.RES seat:F[SG]-2PL in_front-ADJZ-F netherworld:F[SG]
‘I know your place in the underworld’.
 

Consequently, the encoder needs to add an extra ‘Glossing transcription line’ between the Egyptological Transcription line and the Glossing line.

Example
Egyptological transcription m=[ṯn] ⌈wj⌉ <r>ḫ{r}.k(w) s.t={t}<ṯ>n ḫnt(ï).t dwꜢ.t
Glossing transcription m-ṯn =wj rḫ-kw st-ṯn ḫnt-ï-t dwꜢt
Glosses ATTN-2PL =1SG get_to_know\RES-1SG.RES seat:F[SG]-2PL in_front-ADJZ-F netherworld:F[SG]
‘I know your place in the underworld.’
 

In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the Glossing Rules. In the Traditional transcription line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her Egyptological tradition.

Hands-on transliteration transformation guidelines[edit | edit source]

To derive a valid Glossing transcription line from an Egyptological transcription line, the follwoing hand-on rules may help.

Compare the following table:

Egyptological
transliteration line
Glossing
transliteration line
Examples
. “-” (if it is a neatly seperable affix) zẖꜢ.t → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’
sḏm.tw → sḏm-tw hear\IPFV-PASS ‘is heard’
use “:” (if rather part of a transfix) jr.t → jr:t eye:F ‘eye’
ḏd.w → ḏd:w say\POST ‘will say’
s: “CAUS-”
plus translation of the non-causative base lexeme
s:jwr → s-jwr CAUS-pregnant\INF ‘(to) impregnate’
leave colon out
plus translation of the causative meaning
s:jwr → sjwr impregnate\INF ‘(to) impregnate’
s:ḏd → sḏd tell\IPFV ‘tell’
= “-” (affix) sn=s → sn-s sn(M)-2SG.F ‘her brother’
- “_” (if it is a fixed phrase
that corresponds to one single gloss)
wꜢḏ-wr → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’
two separate words (if it is a fixed phrase,
but the encoder wants to analyse it)
wꜢḏ-wr → wꜢḏ wr green great ‘ocean’
“=” (clitic; if a ‘Direct Genitive’ compound) ḥm-nṯr → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’
( ) leave parentheses out; keep content or leave it out sḏm(.w) → sḏm:w hear\POST ‘will hear’
sḏm(.w) → sḏm hear\POST ‘will hear’
s:ḏd(.t) → sḏd:t tell\INF ‘(to) tell’
s:ḏd(.t) → sḏd tell\INF ‘(to) tell’
< > leave brackets out; keep content sn<.t> → sn:t sister:F ‘sister’
{ } leave brackets and content out sn{.t} → sn brother(M)[SG] ‘brother’
[ ] leave brackets out; keep content or leave it out [sn].t → sn:t sister:F ‘sister’
[sn].t → [___]t [___]:F ‘[destroyed]’
⌈ ⌉ leave brackets out; keep content ⌈sn⌉.t → sn:t sister:F ‘sister’