Ancient Egyptian:Glossing recommendations: Difference between revisions
From Glossing Ancient Languages
(→Extra Glossing transcription line: transcription/transliteration discussion) |
m (→Hands-on transliteration transformation guidelines: missing quotation marks) |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Examples for common forms == | |||
* Glossing of common <big>[[Ancient Egyptian:Glossing of common Earlier Egyptian forms|Earlier Egyptian (Middle Egyptian, Old Egyptian)]] forms</big> | |||
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Late Egyptian forms|Late Egyptian]] forms {{Contribute}} | |||
* Glossing of common [[Ancient Egyptian:Glossing of common Demotic forms|Demotic]] forms {{Contribute}} | |||
== Examples in published articles and books == | |||
List of [[Ancient Egyptian:Examples of glossings|examples of glossed texts online]]. | |||
== Extra Glossing transcription line == | == Extra Glossing transcription line == | ||
Traditional Egyptological transcription of '''Hieroglyphic Ancient Egyptian''' uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the [[Glossing Rules]]. | Traditional Egyptological transcription of '''Hieroglyphic Ancient Egyptian''' uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the [[Glossing Rules]]. | ||
Line 28: | Line 36: | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''~''' || — || colspan="2" | [[Glossing_Rules#Punctuation_tilde|Reduplication]] morpheme | | align="center" | '''~''' || — || colspan="2" | [[Glossing_Rules#Punctuation_tilde|Reduplication]] morpheme | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''_''' || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_object_language|Fixed phrase]] || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|Fixed phrase]] | | align="center" | '''_''' || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_object_language|Fixed phrase]] || [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|Fixed phrase]] | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''\''' || — || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_backslash|''Ablaut'']] phenomenon | | align="center" | '''\''' || — || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_backslash|''Ablaut'']] phenomenon | ||
|- | |||
| align="center" | '''{{tf}}''' || — || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_transfix|Transfix]] | |||
|- | |- | ||
| align="center" | '''/''' || (Options) || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_slash|Ambigous]] morpheme | | align="center" | '''/''' || (Options) || — || [[Glossing_Rules#Punctuation_slash|Ambigous]] morpheme | ||
Line 72: | Line 80: | ||
! Egyptological <br/>transliteration line !! Glossing <br/>transliteration line !! Examples | ! Egyptological <br/>transliteration line !! Glossing <br/>transliteration line !! Examples | ||
|- | |- | ||
| align="center" rowspan="2" | '''.''' || “-” (if it is a neatly seperable [[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) || ''zẖꜢ.t'' → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’ <br/>''sḏm.tw'' → sḏm-tw hear{{tf}}IPFV-PASS ‘is | | align="center" rowspan="2" | '''.''' || “-” (if it is a neatly seperable [[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) || ''zẖꜢ.t'' → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’ <br/>''sḏm.tw'' → sḏm-tw hear{{tf}}IPFV-PASS ‘is heard’ | ||
|- | |- | ||
| | | use “{{TrSep}}” (if rather part of a [[Glossing_Rules#Punctuation_transfix|transfix]]) || ''jr.t'' → jr{{TrSep}}t eye:F ‘eye’ <br/>''ḏd.w'' → ḏd{{TrSep}}w say{{tf}}POST ‘will say’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" rowspan="2" | '''s:''' || “CAUS-” <br/>plus translation of the non-causative base | | align="center" rowspan="2" | '''s:''' || “CAUS-” <br/>plus translation of the non-causative base lexeme || ''s:jwr'' → s-jwr CAUS-pregnant{{tf}}INF ‘(to) impregnate’ | ||
|- | |- | ||
| leave colon out <br/>plus translation of the causative meaning || ''s:jwr'' → sjwr impregnate{{tf}}INF ‘(to) impregnate’ <br/>''s:ḏd'' → sḏd tell{{tf}}IPFV ‘tell’ | | leave colon out <br/>plus translation of the causative meaning || ''s:jwr'' → sjwr impregnate{{tf}}INF ‘(to) impregnate’ <br/>''s:ḏd'' → sḏd tell{{tf}}IPFV ‘tell’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" | {{Red|'''<nowiki>=</nowiki>'''}} || “-” ([[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) | | align="center" | {{Red|'''<nowiki>=</nowiki>'''}} || “-” ([[Glossing_Rules#Punctuation_period_expert|affix]]) || ''sn=s'' → sn-s sn(M)-2SG.F ‘her brother’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" rowspan="3" | {{Red|'''-'''}} || “_” (if it is a [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|fixed phrase]] <br/>that corresponds to one single gloss) || ''wꜢḏ-wr'' → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’ | | align="center" rowspan="3" | {{Red|'''-'''}} || “_” (if it is a [[Glossing_Rules#Punctuation_underscore_gloss|fixed phrase]] <br/>that corresponds to one single gloss) || ''wꜢḏ-wr'' → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’ | ||
Line 88: | Line 96: | ||
| “=” ([[Glossing_Rules#Punctuation_equal_sign|clitic]]; if a ‘Direct Genitive’ compound) || ''ḥm-nṯr'' → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’ | | “=” ([[Glossing_Rules#Punctuation_equal_sign|clitic]]; if a ‘Direct Genitive’ compound) || ''ḥm-nṯr'' → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''( )''' || leave parentheses out; keep content or leave it out || ''sḏm(.w)'' → | | align="center" | '''( )''' || leave parentheses out; keep content or leave it out || ''sḏm(.w)'' → sḏm{{TrSep}}w hear{{tf}}POST ‘will hear’<br/>''sḏm(.w)'' → sḏm hear{{tf}}POST ‘will hear’ <br/>''s:ḏd(.t)'' → sḏd{{TrSep}}t tell{{tf}}INF ‘(to) tell’ <br/>''s:ḏd(.t)'' → sḏd tell{{tf}}INF ‘(to) tell’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" | {{Red|'''< >'''}} || leave brackets out; keep content || ''sn<.t>'' → | | align="center" | {{Red|'''< >'''}} || leave brackets out; keep content || ''sn<.t>'' → sn{{TrSep}}t sister:F ‘sister’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''{ }''' || leave brackets and content out || ''sn{.t}'' → sn brother(M)[SG] ‘brother’ | | align="center" | '''{ }''' || leave brackets and content out || ''sn{.t}'' → sn brother(M)[SG] ‘brother’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''[ ]''' || leave brackets out; keep content or leave it out || ''[sn].t'' → | | align="center" | '''[ ]''' || leave brackets out; keep content or leave it out || ''[sn].t'' → sn{{TrSep}}t sister:F ‘sister’ <br/>''[sn].t'' → [___]t [___]:F ‘[destroyed]’ | ||
|- | |- | ||
| align="center" | '''⌈ ⌉''' || leave brackets out; keep content || ''⌈sn⌉.t'' → | | align="center" | '''⌈ ⌉''' || leave brackets out; keep content || ''⌈sn⌉.t'' → sn{{TrSep}}t sister:F ‘sister’ | ||
|} | |} | ||
Latest revision as of 07:13, 13 May 2014
Examples for common forms[edit | edit source]
- Glossing of common Earlier Egyptian (Middle Egyptian, Old Egyptian) forms
- Glossing of common Late Egyptian forms (Please contribute)
- Glossing of common Demotic forms (Please contribute)
Examples in published articles and books[edit | edit source]
List of examples of glossed texts online.
Extra Glossing transcription line[edit | edit source]
Traditional Egyptological transcription of Hieroglyphic Ancient Egyptian uses punctuation, too. This punctuation is in conflict with the punctuation as defined by the Glossing Rules.
Note that what English speaking Egyptologists usually called ‘transliteration’ should rather be labeled a ‘transcription’ in accordance with linguistic standards.
Compare the following table:
Puctuation | Meaning in Egyptological transcriptions |
Meaning in Glossing transcription line |
Meaning in Glossing line |
---|---|---|---|
. | Affix | — | Portmanteau morpheme |
= | ‘Suffix’ pronoun (actually ⸗) | Clitic | |
- | Compound, or combined name phrase | Affix | |
: | Causal prefix (“s:”) | — | (Unspecified) seperable morpheme |
( ) | Non-overt phonemes, scholarly reconstruction | — | Inherent category |
[ ] | Completely destroyed text (lacuna), potentially with reconstructed content |
— | ‘Zero’ morpheme |
⌈ ⌉ | Partially destroyed text, potentially with reconstructed content |
— | |
{ } | Emendation of a scribal error (deletion), or Certain orthographical convention |
— | |
< > | Emendation of a scribal error (addition) | Infix | |
~ | — | Reduplication morpheme | |
_ | — | Fixed phrase | Fixed phrase |
\ | — | — | Ablaut phenomenon |
\ | — | — | Transfix |
/ | (Options) | — | Ambigous morpheme |
In order to prevent any confusion, it is strongly advisable or, as far as “-”, “=”, and “< >” are concerned, even mandatory not to use these symbols in their traditional meaning in the Glossing transcription line (directly above the Glossing line). Keep in mind that the number and sequence of “-”, “=”, “~”, and “< >” in the Glossing transcription and the gloss needs to match exactly.
- Problematic example
Egyptological transcription | m=[ṯn] | ⌈wj⌉ | <r>ḫ{r}.k(w) | s.t={t}<ṯ>n | ḫnt(ï).t | dwꜢ.t |
Glosses | ATTN-2PL | =1SG | get_to_know\RES-1SG.RES | seat:F[SG]-2PL | in_front-ADJZ-F | netherworld:F[SG] |
Consequently, the encoder needs to add an extra ‘Glossing transcription line’ between the Egyptological Transcription line and the Glossing line.
- Example
Egyptological transcription | m=[ṯn] | ⌈wj⌉ | <r>ḫ{r}.k(w) | s.t={t}<ṯ>n | ḫnt(ï).t | dwꜢ.t |
Glossing transcription | m-ṯn | =wj | rḫ-kw | st-ṯn | ḫnt-ï-t | dwꜢt |
Glosses | ATTN-2PL | =1SG | get_to_know\RES-1SG.RES | seat:F[SG]-2PL | in_front-ADJZ-F | netherworld:F[SG] |
In the Glossing transcription line, all symbols need to be used according to the Glossing Rules. In the Traditional transcription line, however, the encoder may use all the symbols according to his/her Egyptological tradition.
Hands-on transliteration transformation guidelines[edit | edit source]
To derive a valid Glossing transcription line from an Egyptological transcription line, the follwoing hand-on rules may help.
Compare the following table:
Egyptological transliteration line |
Glossing transliteration line |
Examples |
---|---|---|
. | “-” (if it is a neatly seperable affix) | zẖꜢ.t → zẖꜢ-t scribe-F ‘(female) scribe’ sḏm.tw → sḏm-tw hear\IPFV-PASS ‘is heard’ |
use “:” (if rather part of a transfix) | jr.t → jr:t eye:F ‘eye’ ḏd.w → ḏd:w say\POST ‘will say’ | |
s: | “CAUS-” plus translation of the non-causative base lexeme |
s:jwr → s-jwr CAUS-pregnant\INF ‘(to) impregnate’ |
leave colon out plus translation of the causative meaning |
s:jwr → sjwr impregnate\INF ‘(to) impregnate’ s:ḏd → sḏd tell\IPFV ‘tell’ | |
= | “-” (affix) | sn=s → sn-s sn(M)-2SG.F ‘her brother’ |
- | “_” (if it is a fixed phrase that corresponds to one single gloss) |
wꜢḏ-wr → wꜢḏ_wr ocean(M) ‘ocean’ |
two separate words (if it is a fixed phrase, but the encoder wants to analyse it) |
wꜢḏ-wr → wꜢḏ wr green great ‘ocean’ | |
“=” (clitic; if a ‘Direct Genitive’ compound) | ḥm-nṯr → ḥm=nṯr servant(M)=god(M) ‘priest’ | |
( ) | leave parentheses out; keep content or leave it out | sḏm(.w) → sḏm:w hear\POST ‘will hear’ sḏm(.w) → sḏm hear\POST ‘will hear’ s:ḏd(.t) → sḏd:t tell\INF ‘(to) tell’ s:ḏd(.t) → sḏd tell\INF ‘(to) tell’ |
< > | leave brackets out; keep content | sn<.t> → sn:t sister:F ‘sister’ |
{ } | leave brackets and content out | sn{.t} → sn brother(M)[SG] ‘brother’ |
[ ] | leave brackets out; keep content or leave it out | [sn].t → sn:t sister:F ‘sister’ [sn].t → [___]t [___]:F ‘[destroyed]’ |
⌈ ⌉ | leave brackets out; keep content | ⌈sn⌉.t → sn:t sister:F ‘sister’ |