§20: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Hieroglyphisch-Ägyptische Grammatik
(erster Inhalt) |
K (Schützte „§20“ ([Bearbeiten=Nur automatisch bestätigten Benutzern erlauben] (unbeschränkt) [Verschieben=Nur automatisch bestätigten Benutzern erlauben] (unbeschränkt))) |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
Zur Kodierung von ägyptologischer Transkription in der elektronischen Datenverarbeitung wurde denjenigen Transkriptionssymbolen, die nicht auf Standardtastaturen verfügbar sind, ein einfaches Tastensymbol zugeordnet (<i>Manuel de Codage</i>). Groß- und Kleinbuchstaben sind dabei genau zu unterscheiden! | Zur Kodierung von ägyptologischer Transkription in der elektronischen Datenverarbeitung wurde denjenigen Transkriptionssymbolen, die nicht auf Standardtastaturen verfügbar sind, ein einfaches Tastensymbol zugeordnet (<i>Manuel de Codage</i>). Groß- und Kleinbuchstaben sind dabei genau zu unterscheiden! | ||
:{| | :{| {{NoBorderTable}} cellspacing=20 | ||
|| {{U|ʾ}} || <code>'</code> || || {{U|ꜣ}} || <code>A</code> || || {{U|ḥ}} || <code>H</code> || || {{U|š}} || <code>S</code> || || {{U|ṯ}} || <code>T</code> | || {{U|ʾ}} || <code>'</code> || || {{U|ꜣ}} || <code>A</code> || || {{U|ḥ}} || <code>H</code> || || {{U|š}} || <code>S</code> || || {{U|ṯ}} || <code>T</code> | ||
|- | |- | ||
|| || || || {{U| | || || || || {{U|i͗}} || <code>i</code> || || {{U|ḫ}} || <code>x</code> || || || || || {{U|ḏ}} || <code>D</code> | ||
|- | |- | ||
|| || || || {{U|ꜥ}} || <code>a</code> || || {{U|ẖ}} || <code>X</code> || || || || || || | || || || || {{U|ꜥ}} || <code>a</code> || || {{U|ẖ}} || <code>X</code> || || || || || || | ||
|} | |} | ||
Diese werden im E-Mail-Verkehr, in Datenbanken und zur einfachen Eingabe von Transliteration in Textverarbeitungssystemen benutzt. Beispielsweise schreibt man {{U|wḫꜣ}} in E-Mails als „<code>wxA</code>“, {{U|ꜥꜣ}} als „<code>aA</code>“, und {{U|jb}}, je nach als Transkriptionsschule, der der/die Forscher/in angehört, als „<code>jb</code>“ (= {{U|jb}}) oder „<code>ib</code>“ (= {{U| | Diese werden im E-Mail-Verkehr, in Datenbanken und zur einfachen Eingabe von Transliteration in Textverarbeitungssystemen benutzt. Beispielsweise schreibt man {{U|wḫꜣ}} in E-Mails als „<code>wxA</code>“, {{U|ꜥꜣ}} als „<code>aA</code>“, und {{U|jb}}, je nach als Transkriptionsschule, der der/die Forscher/in angehört, als „<code>jb</code>“ (= {{U|jb}}) oder „<code>ib</code>“ (= {{U|i͗b}}). | ||
{{Literaturhinweise-Beginn}} | {{Literaturhinweise-Beginn}} |
Aktuelle Version vom 26. Juli 2018, 10:59 Uhr
← zurück §19 | weiter §21 → |
Computer-Kodierung von Transkription nach Manuel de Codage
(Dieser Paragraph kann ggf. zunächst übergangen werden.)
Zur Kodierung von ägyptologischer Transkription in der elektronischen Datenverarbeitung wurde denjenigen Transkriptionssymbolen, die nicht auf Standardtastaturen verfügbar sind, ein einfaches Tastensymbol zugeordnet (Manuel de Codage). Groß- und Kleinbuchstaben sind dabei genau zu unterscheiden!
ʾ '
ꜣ A
ḥ H
š S
ṯ T
i͗ i
ḫ x
ḏ D
ꜥ a
ẖ X
Diese werden im E-Mail-Verkehr, in Datenbanken und zur einfachen Eingabe von Transliteration in Textverarbeitungssystemen benutzt. Beispielsweise schreibt man wḫꜣ in E-Mails als „wxA
“, ꜥꜣ als „aA
“, und jb, je nach als Transkriptionsschule, der der/die Forscher/in angehört, als „jb
“ (= jb) oder „ib
“ (= i͗b).
Literaturhinweise
Burman, Grimal, Hainsworth, Hallof & van der Plas (1988).
Siehe Bibliographie (teilweise mit Links zu online verfügbaren Werken).
Zitieren Sie diese Version dieser Seite:
Daniel A. Werning. 26.7.2018. "§20", Digitale Einführung in die hieroglyphisch-ägyptische Schrift und Sprache, Humboldt-Universität zu Berlin, http://hdl.handle.net/21.11101/0000-0007-C9C9-4?urlappend=index.php?title=%C2%A720%26oldid=642 (Zugriff: 28.11.2024).
Kommentieren Sie diese Seite hier.
← zurück §19 | weiter §21 → |